العودة   منتديات الإسلام اليوم > .°ˆ~*¤®§(*§ منتدى البرامج الفضائية §*)§®¤*~ˆ°. > حجر الزاوية > حجر الزاوية رمضان 1429هـ
التسجيل All Albums الصور قائمة الأعضاء الأوسمة اجعل جميع المنتديات مقروءة

حجر الزاوية رمضان 1429هـ ينقاش البرنامج هذا العام أربع دوائر مترابطة تستأثر كل دائرة بأسبوع من الشهر المبارك.. الأسبوع الأول: الفرد، والثاني: الأسرة ، والثالث: المجتمع ، الرابع: الأمة..

رد
 
LinkBack أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
قديم 29-08-2008, 01:04 PM   #1 (permalink)
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Dec 2005
المشاركات: 169
عدد مرات شكره للأعضاء: 1
شُكر 78 في 24 موضوع
حجر الزاوية is on a distinguished road
افتراضي الترجمة


الترجمة


علمٌ و فن، و نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة، فهي تمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض..؟!
عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، فاحتكاكهم منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، أنتج صلات أدبية و اقتصادية كان من الصعب أن توجد دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية.‏
و تمت بعض التراجم في عصر الدولة الأموية، و شهدت أزهى عصورها زمن الدولة العباسية لاتساع رقعة الدولة حينها نحو الشرق و الغرب، و يُروى أن المأمون كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن إسحق ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهباً، كما أسس دار الحكمة ببغداد من أجل تنشيط الترجمة، و ترجم العرب عن اليونان علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد، كما تمت الترجمة عن الأدب الفارسي، و لعل أشهرها "كليلة و دمنة"، و التي ترجمها عبد الله بن المقفع الفارسي الأصل إلى العربية، و هي في الأصل هندية.

حركة الترجمة العربية في العصر العباسي كانت أول وأعظم حركة ثقافية تجسدت فيها فكرة حوار الحضارات، ليس فقط لأن الترجمة شملت نقل التراث الإغريقي والفارسي والهندي.. أي التعامل مع ثقافات وثنية وعقلانية مختلفة، بل لأن هذه الحركة اعتمدت أساساً على مترجمين وعلماء مسيحيين ويهود وصابئة ومن كل الأجناس.. وبهذا جسدت فكرة الحوار والتعايش شكلاً ومضموناً بين العرب المسلمين وبين غيرهم من الشعوب والجماعات العرقية والدينية.

الترجمة في سياق الحديث عن المراجعات، و كوسيلة فعّالة للتعبير عن هذه الأمة و هويتها، و تسويق مشروعها الحضاري، لون من ألوان التجديد في الخطاب الموجّه للأمم غيرنا، كيف ننهض بها من حيث تخصيص الموارد المالية و البشرية اللازمة لها والعناية بمؤسساتها، و التي غالباً ما تنحصر في الجمعية الدولية للمترجمين العرب، و الجمعية المصرية للمترجمين، و الجمعية العلمية السعودية للغات والترجمة.

__________________
حجر الزاوية غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 2 يشكرون حجر الزاوية على هذا مشاركته المفيدة:
قديم 15-09-2008, 04:44 AM   #2 (permalink)
صديق جديد
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 4
عدد مرات شكره للأعضاء: 0
شُكر 8 في 4 موضوع
com23 is on a distinguished road
افتراضي موضوع لو أعطي العناية التامة لصار به فتح عظيم

المشكلة أن منجزاتنا مشوهة وحظارتنا تعرض على إستحياء لكن لو أن كل واحد أحتسب لله في ما ينبغي ترجمته لأنتجنا شيئ كبير فإن الغرب والشرق بحاجة ماسة لحل كثير من المشكلات وخاصة الروحية والتي هي ولله الحمد عند المسلمين واضحة المعالم وأكبر إشكالية يواوجهونها المصير وما يتعلق به

أنا هنا على عجالة ياشيخ أود أن تتبنى تبني ترجمة آيات من كتاب الله في جزء معين وهو الآيات التي تتكلم عن المسيح عيسى أبن مريم عليه وعلى أمه وعلى آل عمران السلام والمناسبة هي في ما يلي 1/ أن النجاشي تأثر بها وآمن عند سمعها .
2/ لأن غير المسلم يصعب عليه أن يقرأ كامل ترجمة القرآن .
3/ أن هذه الآيات كفيلة بإجابة عن جميع تسأؤلات النصارى .
4 / أنها مدخل مناسب لدعوتهم للإسلام
هذا بإجاز ولك خالص شكري علما أني أرسلت المشاركة مفصلة للموقع الإسلام اليوم على الإميل .
com23 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 2 يشكرون com23 على هذا مشاركته المفيدة:
قديم 21-09-2008, 06:17 AM   #3 (permalink)
صديق جديد
 
تاريخ التسجيل: Jul 2008
المشاركات: 7
عدد مرات شكره للأعضاء: 2
شُكر 2 مرات في موضوع 1
ابـوفيصـل is on a distinguished road
افتراضي

السلام عليكمـ

- الترجمة في مجال الطب وخصوصا طب الاسنان
يدرس الطب في اغلب الدول العربيه باللغة الانجليزيه !! والمكتبة العربية ضعيفة في الكتب الطبية مقارنة مع غيرها من اللغات

حبذا لو يوجد تعاون قوي مابين دور التراجم وشتى التخصصات الدينية والدنيوية


- عندما تدخل مواقع عالمية (علمية وثقافية ..الخ ) ومواقع ذات شهرة واقبال شديد من الزوار .. تجد في اعلى صفحة الموقع من مختلف الاعلام التي ترمز الى ترجمة هذا الموقع بعدة لغات
الفرنسية - الالمانية - الاسبانية - الصينية - اليابانية - الهنديه
وللاسف لاتجد مابينها العربية

هل الخلل نقص الكفاءات العربية ؟ ام في مراكز الترجمة ؟ ام سوء التنسيق والتنظيم وروح التعاون بينهما ؟ ...


- الكتب الروحية والنفسيه كما ذكر اخوي 23com فهذا باب واسع لهم مثله مثل كتب الاعجاز العلمي


بارك الله لكم في مجهودكم
ابـوفيصـل غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 2 يشكرون ابـوفيصـل على هذا مشاركته المفيدة:
قديم 23-09-2008, 09:33 PM   #4 (permalink)
صديق جديد
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 1
مزاجي:
عدد مرات شكره للأعضاء: 0
شُكر 6 مرات في موضوع 1
هشام الفياض is on a distinguished road
افتراضي

السلام عليكم

لا شك أن عالمنا العربي والإسلامي اليوم بحاجة ماسة إلى الترجمة بكافة أنواعها لنتمكن من اللحاق بركب الحضارة التي كانت يوماً ما بأيدينا وفرطنا بها والله المستعان.

ولأن الدين هو رسالتنا الخالدة للناس أجمعين، أود أن أتحدث عن الترجمة الدينية بوصفها الوسيلة التي من خلالها نُوصل ما لدينا من شريعة نيِّرة ومُثل راقية إلى العالم أجمع.

أقول.. يجب أن يدرك المترجمون الدينيون مدى خطورة هذا المجال وحساسيته، لأن نظرة المواطن الغربي اليوم تجاه الدين (عموماً) نظرة مليئة بالشك والريبة، فمثلاً.. قبل أيام في حَرم الجامعة استوقفني مُنصِّر يُبشر بالمسيح، وبعد الأخذ والرد معه أخبرني بأن ما يُقارب 70% من شباب الجامعة وفتياتها (البريطانيين) مُلحدون يشكون في وجود الخالق، أو على أقل تقدير لا يكترثون وُجد أم لم يوجد (تعالى الله عما يقولون)، هذا بلا شك يزيد من صعوبة مَهمة المترجم، الذي ينقل نصاً دينياً إلى قومٍ شُوَّهت صورة الدين في أذهانهم، وعليه فإن على المترجمين العرب والمسلمين أثناء ترجمتهم لنص ديني أن يدركوا:

* أنهم بحاجة إلى فهم النص الأصلي (الإسلامي) أولاً.. فهماً دقيقاً لا مجال فيه للتخرص أو التكهن أو التردد، فالفهم الخاطئ للنص لا شك أنه يؤدي إلى ترجمة خاطئة، وليس عيباً أن يستعين المترجم بمتخصصٍ في العلوم الشرعية ليساعده على فهم النص المُراد ترجمته، بل إن هذا من أبجديات فن الترجمة.

* أنهم بحاجة إلى فهم طريقة تفكير الغربي وثقافته ونظرته للأمور، ومن ثم مخاطبته بالأسلوب الذي يصل إلى عقله وقلبه، أذكر -مثلاً- أنني مررتُ على كتيب إسلامي عُنوانه "كيف تصبح مسلماً"، وهذا العنوان مستساغ باللغة العربية، لكنه تُرجم إلى الانجليزية !!How to Become a Muslim وهذه العبارة قد لا تكون مناسبة للقارئ الغربي بل قد تنفره، فلو كانت الترجمة
مثلاً: Introduction to Islam أو نحو ذلك لكان أقرب ذلك إلى ثقافته وفهمه.

* أنهم بحاجة إلى فهم اللغة التي يستخدمها الغربي والعبارات التي يتداولها، فيُخاطبوه بلغته، ويضعوا في الحسبان أهمية نقل "المعنى" المُراد من النص وتجنب الترجمة الحرفية المخلة بالمعنى، وأن يدركوا أن هناك مصطلحات إسلامية ليس لها مقابل في اللغة الهدف، أو لها مقابل لكنه مختلف من حيث التطبيق: كالصلاة والزكاة والحج..الخ. وأن التركيب النحوي قد يختلف تماماً من لغةٍ إلى أخرى، فمثلاً اللغة العربية مليئة بالمجاز والإطناب والتكرار اللفظي وغيره، بخلاف غيرها من اللغات (كالانجليزية مثلاً)، فعلى المترجم حينها أن ينقل بأسلوب اللغة الهدف لا بأسلوب اللغة المصدر.

* أن يَعرضوا ترجماتهم على متحدثين أصليين للغة الهدف، ليُراجعوا الترجمة ويُصححوا ما فيه من ركاكة في الأسلوب أو غموض في الفكرة ونحو ذلك، ويُفضل طبعاً أن يكون المُدقق مسلماً يحمل هماً الإسلام لتكون الرسالة أيضاً مصححة للمفاهيم المغلوطة عن الإسلام.

لفتات سريعة أحببت المشاركة بها.. ولعل الشيخ سلمان يفيض علينا كعادته بتعليقاته النيرة واستدراكاته المُسددة..

والله أعلم وأحكم.. ودمتم بخير


* طالب دراسات عُليا في مجال الترجمة
جامعة أدنبره - بريطانيا
هشام الفياض غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 6 يشكرون هشام الفياض على هذا مشاركته المفيدة:
قديم 27-09-2008, 08:05 PM   #5 (permalink)
صديق جديد
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 28
مزاجي:
عدد مرات شكره للأعضاء: 11
شُكر 10 في 6 موضوع
الضوء الشارد is on a distinguished road
افتراضي

الترجمة..كيف ولماذا؟؟؟؟
الترجمة وسيلة حوار وتواصل وهى ايضا رسالة وفن فكيف ننقل عن الغرب وكيف ننقل لهم؟؟
ولماذا عندما نتحدث عن الترجمة لا يخطر ببالنا سوى النقل عن الغرب وكأننا لانملك ما يحتاجونه من تراث روحى وعطاء انسانى ؛؛؟
لا يختلف أثنان على الحاجة القائمة الى ترجمة ونقل العلوم الغربية ومواكبة الأختراعات والاكتشافات العلمية وللاسف نجد هذا الشئ غائب كعمل مؤسسى فهو غالبا قائم على حاجة فردية او لنقل رغبة حكومية هنا او هناك بتبنى بعض حملات الترجمة او فتح مركز ترجمة كثيرا مايكون للتفاخر غالبا ما يخبو نشاطه شيئاً فشيئا حتى يتلاشى ليكون أثرا بعد عين؛؛؛
قصص كثيرة نقرأها هنا أو هناك وربما عاشها بعضنا او قابل شخوصها من الغربين الذين تاثروا بأية او سورة فلامست شغاف قلوبهم وعانقت ارواحهم لتنقلهم من ظلام الكفر الى نور الأيمان وهذا شئ ملموس فى حياتنا وكثيرا ما نقرأ عنه ؛؛كما لاننسى تراثنا الفنى الذى شد الكثير من الغربين اليه سوا من موشحات دينية او غيرها من فنون الموسيقى ؛؛
__________________
هناك من يبحث عن السعادة؛؛؛

لكننا....
....نصنعها؛
الضوء الشارد غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 2 يشكرون الضوء الشارد على هذا مشاركته المفيدة:
قديم 27-09-2008, 08:26 PM   #6 (permalink)
صديق مشارك
 
تاريخ التسجيل: Aug 2008
المشاركات: 103
مزاجي:
عدد مرات شكره للأعضاء: 38
شُكر 39 في 26 موضوع
ريف is on a distinguished road
افتراضي

بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رايي ان الاهم ان نترجم للغرب اصول ديننا وفكرنا واعجاز لغتنا التي ظلمت معنا عندما اصبح كل من يتكلم العربيه ارهابي في ثقافة الغربيين

التعديل الأخير تم بواسطة : ريف بتاريخ 27-09-2008 الساعة 08:29 PM.
ريف غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 3 يشكرون ريف على هذا مشاركته المفيدة:
قديم 27-09-2008, 09:46 PM   #7 (permalink)
صديق مشارك
 
الصورة الرمزية رودينه
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 104
مزاجي:
عدد مرات شكره للأعضاء: 52
شُكر 29 في 21 موضوع
رودينه is on a distinguished road
افتراضي اين الطريق

طالما بحثنا عن الطريق الصحيح مرة نقول بالتعليم مرة نقول بالانفتاح على الاخر مرة
نتحدث عن ضرورة اعادة النظر بجميع جوانب حياتنا
هي جميعها صحيحة لكن ينقصها مهندس طرق يجمعها كلها لنخرج بطريق صحيح يوصلنا
الترجمة هي جزء من ذاك الطريق فالترجمة كانت وما زالت حلقة الوصل بين حضارات العالم
لانك عندما تترجم انت تفهم ما كتبوا وماذا ارادوا اما عندما يترجموا هم لك سوف يترجموا ما يريدون ان تفهم عنهم وعندما تتركهم يترجمونك كما يريدون سوف تترجم على انك ارهابي وانك رافض التحضر لذلك لا نرى شعوب العالم تتأجج غضبا عندمايضرب ابناء المسلمين في حين نراهم يشعلوا الارض نارا عندما يمس ولو جنديا ظالما على ارضنا

التعديل الأخير تم بواسطة : رودينه بتاريخ 27-09-2008 الساعة 09:50 PM.
رودينه غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 2 يشكرون رودينه على هذا مشاركته المفيدة:
قديم 27-09-2008, 11:04 PM   #8 (permalink)
صديق جديد
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 7
عدد مرات شكره للأعضاء: 0
شُكر 10 في 4 موضوع
نوارة جدة is on a distinguished road
افتراضي

الترجمة علم وفن

فيها نقل لثقافات وفيها توضيح لعقائد واديان

كم من كتب ترجمت من روائع الثقافات

ولكن يبقى السؤال الابرز فيما يخص الدين حيث ان الكتب الاسلامية والتاريخية المترجمة كثيرة ولكن مايزال يشوبها بعض ..........

فهل اسناد مهمة الترجمة لاناس ليسوا من لغتنا لترجمة كتب تتحدث عن الاسلام كدين قد يوفيه حقه ام قد يشوب ذلك انقاص للحقائق وتشويه لها


ارجوووووو طرح هذا النقطة
نوارة جدة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
هؤلاء الأعضاء يشكرونك يا "نوارة جدة" على مشاركتك المفيدة:
قديم 27-09-2008, 11:34 PM   #9 (permalink)
صديق مشارك
 
الصورة الرمزية رودينه
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 104
مزاجي:
عدد مرات شكره للأعضاء: 52
شُكر 29 في 21 موضوع
رودينه is on a distinguished road
افتراضي

شو بدكم نترجم افلام هوليود
مسلسلات تركيه
يعني ما ظل حدا يقرأ كليله ودمنه ولا حدا ظل يهتم بالترجمه الصحيحه
انا بدي مسلسل نور ومهند يترجم مشان افهمه
انتصرنا يا شباب بفكروا نظل هيك نتفرج على نور ومهند بدون ما نفهم شو بحكوا

رودينه غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-09-2008, 11:40 PM   #10 (permalink)
صديق ذهبي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
المشاركات: 1,759
مزاجي:
عدد مرات شكره للأعضاء: 770
شُكر 789 في 469 موضوع
حمدة is on a distinguished road
افتراضي

السلام عليكم
هل في الترجمة من الضروري ان يكون المترجم لديه ألمام أوفكرة فيما يترجم
اليست هناك مصطلحات او كلمات فيها من التشابه لايفندها الا العارف بالموضوع
كذلك الايتدخل الاحساس اوالقناعات فيما يترجم
هل يجب ان يكون المترجم مؤيد او على نفس النهج
مامدى اوالى اي حد تؤثر شخصية المترجم المادة فهو ا بشر وليس طابعة
مسؤلية من ان اوصل الكتاب فكرة بعيدة ولو قليلا من ماهو علية في النص
الترجمةعمل هام ولايخفى على احد اهميته
ينقل فكرة معلومة لتواصل امور كثيرة
لكن لما العاملين في هذا المجال قد لايأخدوا حقوقهم كاملة وخصوصا المبدعين منهم
ولمالاتكون علم خاص يدرس ويطور
أحيانا نقرأكتب مترجمة مشهورة لكن لاأجد فيها مايستحق
هل يكون بسبب المترجم احيانا
وشكرا لكم
حمدة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
الأعضاء 3 يشكرون حمدة على هذا مشاركته المفيدة:
رد

Bookmarks



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة
الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 10:30 AM.


Powered by vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.

. i2d

   

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92